1
00:00:06,400 --> 00:00:09,631
ДЕРЗКИЙ АНГЕЛ
2
00:00:10,031 --> 00:00:11,995
Перевод с английского
Rein (miss-bianca@yandex.ru) 01.04.2005
3
00:01:53,238 --> 00:01:56,574
Дошло до меня, что вы были...
4
00:01:56,574 --> 00:01:56,991
А?
5
00:01:58,410 --> 00:02:01,454
... замечены в неподобающих играх
с этим, как его, Согой.
6
00:02:01,913 --> 00:02:03,415
Ей такие и нравятся.
7
00:02:03,873 --> 00:02:05,625
Сказано уже, нифига не нравятся!
8
00:02:05,917 --> 00:02:08,211
Я не позволю тебе гулять с этим
бациллоподобным парнем!
9
00:02:08,211 --> 00:02:09,629
Да не гуляю я с ним!
10
00:02:10,422 --> 00:02:13,133
Больше отказов - сильнее любовь!
11
00:02:13,508 --> 00:02:15,593
Но, "бацилла" - это слишком!
12
00:02:15,969 --> 00:02:18,221
Вижу, ты за него переживаешь.
13
00:02:18,596 --> 00:02:19,889
Сказано уже, нифига!
14
00:02:21,641 --> 00:02:29,607
Оставлять тебя здесь, в Токио
на предстоящие выходные - опасно.
Поедешь с папой в Осаку?
15
00:02:30,316 --> 00:02:31,109
В Осаку?
16
00:02:31,609 --> 00:02:35,030
Пусть это и по работе,
но у меня будет свободное время.
Я даже зарезервировал отель.
17
00:02:35,822 --> 00:02:38,825
Ты что делать собрался с собственной дочерью?
18
00:02:41,119 --> 00:02:42,454
Да как у тебя язык поворачивается?
19
00:02:43,872 --> 00:02:47,542
Нет! Ни за что! Папам так делать нельзя!
20
00:02:51,629 --> 00:02:55,189
Хозяин пребывает в дурном настроении,
21
00:02:55,342 --> 00:03:00,138
поэтому Мегуми-сама, которая очень добра,
отправится с ним в Осаку.
22
00:03:00,347 --> 00:03:01,348
Осака?
23
00:03:05,310 --> 00:03:07,395
Вот как! Ну и пока.
24
00:03:07,854 --> 00:03:12,150
Обычно, они выезжают в Нью-Йорк.
Так что на этот раз - очень даже близко.
25
00:03:12,150 --> 00:03:12,442
А?
26
00:03:12,901 --> 00:03:15,987
Воссоединение в самом неожиданном месте
в момент смертельной опасности...
27
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
Что за романтические глупости
я себе представляю?
28
00:03:20,742 --> 00:03:23,328
Но девушке против них не устоять!
29
00:03:23,703 --> 00:03:25,663
Мегу-тан...
30
00:03:28,708 --> 00:03:30,710
ИСТОРИЯ №13
ОСАКА?!
МЕЧТАТЕЛЬНИЦА - ВЕЛИКИЙ ВОР?
(ПОЧЕМУ ОСАКА?!)
31
00:03:37,133 --> 00:03:39,552
Ну и времени прошло
с тех пор, как я была в Осаке!
32
00:03:39,886 --> 00:03:41,596
Будем лопать такояки!
33
00:03:41,596 --> 00:03:42,555
Обязательно!
34
00:03:42,681 --> 00:03:43,473
Самые огромные!
35
00:03:43,723 --> 00:03:44,808
Э-э-э, дочь моя...
36
00:03:44,808 --> 00:03:47,560
А зачем ты пригласила Мики-тян?
37
00:03:48,478 --> 00:03:51,648
Потому что мы - лучшие подруги.
38
00:03:51,690 --> 00:03:52,857
Вот зачем, вот зачем!
39
00:03:53,149 --> 00:03:55,527
Или в этом есть какие-то неудобства?
40
00:03:57,195 --> 00:04:00,532
Должно быть, я не заслуживаю доверия, как отец.
41
00:04:01,658 --> 00:04:03,785
Я просто хотел увидеть немного...
42
00:04:09,249 --> 00:04:11,042
Так... это проблема?
43
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
[О СУКА]
44
00:04:23,847 --> 00:04:25,015
Что это было?
45
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
Определённо, бандюга!
46
00:04:28,351 --> 00:04:31,021
О, это же известный автостопщик!
Давай остановимся?
47
00:04:31,229 --> 00:04:34,566
Ты что, дурак?
На рожу его посмотри!
48
00:04:34,566 --> 00:04:37,569
- А там что такое?
- Грабитель!
49
00:04:39,404 --> 00:04:40,113
Чего-чего?
50
00:04:44,075 --> 00:04:45,910
За что?!
51
00:04:45,910 --> 00:04:48,386
Стоять, белобрысый!
52
00:04:59,924 --> 00:05:00,592
Вот.
53
00:05:06,222 --> 00:05:06,973
Неужели.
54
00:05:13,355 --> 00:05:17,046
Пока! Я пойду поздравлю своего дядю,
что живёт в этом городе.
55
00:05:17,638 --> 00:05:20,987
И, Мегу-тян, помни о том, что сейчас тебе
не так везёт как всегда.
56
00:05:21,404 --> 00:05:24,532
Поэтому не стоит совать носик в чужие дела,
как ты обычно делаешь.
57
00:05:24,908 --> 00:05:27,035
Иначе - попадёшь в неожиданную ловушку.
58
00:05:27,369 --> 00:05:28,161
Ладно, ладно.
59
00:05:28,453 --> 00:05:34,709
И, вдобавок, ни одного принца,
с какой бы придурью он ни был, здесь нет,
поэтому будь особенно осторожна.
60
00:05:34,959 --> 00:05:37,253
И ты туда же! Прекрати называть их принцами!
61
00:05:37,587 --> 00:05:42,384
Ладно, я вернусь поздно вечером.
И если твой папочка станет опасен,
ложись в моей комнате.
62
00:05:42,634 --> 00:05:43,677
Будь хорошей девочкой!
63
00:05:43,968 --> 00:05:45,512
Не говори как мамаша.
64
00:05:45,679 --> 00:05:46,871
Пока!
65
00:05:46,930 --> 00:05:47,722
Ага...
66
00:05:50,475 --> 00:05:52,217
А, ты уже вернулся?
67
00:05:52,560 --> 00:05:53,895
И тебя - с возвращением.
68
00:05:59,109 --> 00:06:01,403
Ты правда работаешь, пап?
69
00:06:01,820 --> 00:06:04,531
Это мама всегда занята и вечно по заграницам.
70
00:06:04,614 --> 00:06:09,411
Несправедливо. У меня тоже есть важные задания.
71
00:06:11,496 --> 00:06:13,206
Тогда, куда ты ходил сегодня?
72
00:06:13,331 --> 00:06:19,754
В те времена, когда
была очередная финансово-политическая
белиберда...
73
00:06:21,256 --> 00:06:23,008
... когда верхи не могли, а низы - не хотели...
74
00:06:23,008 --> 00:06:28,304
... внук мужа матери
жены двоюродного дяди моего отца
одолжил денег...
75
00:06:28,304 --> 00:06:31,224
... в одной недобросовестной компании, так что...
76
00:06:31,224 --> 00:06:33,685
... теперь у них вышла проблема...
77
00:06:33,685 --> 00:06:35,895
... с реструктуризацией долгов по кредиту.
78
00:06:36,896 --> 00:06:43,194
Вот поэтому твой отец...
решил протянуть руку помощи.
79
00:06:43,653 --> 00:06:47,699
Короче, ты оплатил долги родственников.
80
00:06:49,701 --> 00:06:51,453
Кстати, чем ты там давишься?
81
00:06:52,078 --> 00:06:55,790
Сожрал целых две коробки такояки?!
82
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
Так они были не для папочки?
83
00:06:58,293 --> 00:07:02,743
Как это жестоко! Только одна коробка была твоей!
84
00:07:02,843 --> 00:07:06,301
Я первая хотела, но Мики сказала,
что не стоит есть на улице, вот поэтому...!
85
00:07:06,301 --> 00:07:07,719
Гоменасай! Гоменасай!
86
00:07:07,719 --> 00:07:09,719
Мегу-тян, ути-пути...
87
00:07:09,721 --> 00:07:11,473
Да я тебе...
88
00:07:12,390 --> 00:07:15,393
Не надо, не надо, Мегу-тян!
89
00:07:15,794 --> 00:07:16,894
ХОРОШИЕ ДЕТИ, НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЭТО ПОВТОРИТЬ
90
00:07:27,072 --> 00:07:28,489
Одну упаковку, пожалуйста!
Одну упаковку, пожалуйста!
91
00:07:28,531 --> 00:07:33,870
Прошу прощения, я сделал ошибку
в приготовлении, и на данный момент
осталась только одна.
92
00:07:34,579 --> 00:07:39,584
Тогда... Ладно, я пришёл...
то есть, пришла на секунду позже.
93
00:07:39,918 --> 00:07:46,549
Всё хорошо, я уступлю тебе.
Ты ведь - нездешняя, верно?
Раз уж приехала сюда...
94
00:07:46,883 --> 00:07:48,593
Прошу прощения у Вас.
95
00:07:48,885 --> 00:07:50,428
Всё в порядке?
96
00:07:50,929 --> 00:07:52,514
Конечно! Пока!
97
00:07:53,473 --> 00:07:55,100
Спасибо огромное!
98
00:07:58,561 --> 00:07:59,562
Она очень милая.
99
00:08:02,565 --> 00:08:04,859
Кажется, быть девушкой более выгодно.
100
00:08:05,259 --> 00:08:07,529
Я чувствую себя слегка виноватым
в том, что сыграл на её чувствах...
101
00:08:07,529 --> 00:08:10,615
... но нельзя же ни с того, ни с сего
называть себя в мужском роде.
102
00:08:23,044 --> 00:08:24,671
Кажется, лучше поесть в номере.
103
00:08:25,964 --> 00:08:28,299
Мики всегда права.
104
00:08:36,307 --> 00:08:37,941
Лучше пойти в комнату Мики.
105
00:08:42,147 --> 00:08:43,106
Это же та женщина.
106
00:08:45,442 --> 00:08:47,402
Ах, да, нужно сказать "спасибо" за такояки!
107
00:08:50,488 --> 00:08:52,032
Кто Вы?
108
00:08:52,198 --> 00:08:54,784
Простите, я ошиблась номером!
109
00:08:56,119 --> 00:08:57,287
Ошиблись номером?
110
00:09:09,341 --> 00:09:16,450
Что происходит?
Она заклеила лентой дверной замок? Зачем?
А тот, внутри, доверия не вызывает...
111
00:09:17,307 --> 00:09:24,147
Не суй свой нос в чужой вопрос!
И твоих глупых принцев рядом нет.
112
00:09:24,147 --> 00:09:31,237
Всё хорошо, Мегу! Я защищу тебя!
А-а-а! Горячо! Что это такое?
Снимите это с меня!
113
00:09:32,322 --> 00:09:34,407
Ладно, теперь - такояки!
114
00:09:39,704 --> 00:09:40,747
Отпад!
115
00:09:46,378 --> 00:09:48,004
Пора и перекусить.
116
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Эй, у тебя есть причина так поступать?
117
00:10:13,655 --> 00:10:15,198
Ты остановилась в этой гостинице?
118
00:10:15,323 --> 00:10:15,740
Да...
119
00:10:16,574 --> 00:10:18,493
Неудивительно, ты же такая леди...
120
00:10:19,244 --> 00:10:20,704
Я только хотел сказать, что я..
121
00:10:24,124 --> 00:10:25,542
Что ты делаешь?
122
00:10:27,002 --> 00:10:28,044
Ворую.
123
00:10:28,420 --> 00:10:30,380
А почему бы не поискать сейф?
124
00:10:31,965 --> 00:10:35,333
Сейф - это место, где люди хранят вещи,
которые хотят, чтобы у них украли.
125
00:10:35,385 --> 00:10:37,137
Не смей воровать!
126
00:10:37,721 --> 00:10:42,851
Тс-с-с! Не говори так громко.
Ты - соучастница в преступлении,
поэтому не парь мне мозги.
127
00:10:42,976 --> 00:10:45,603
Соучастница? Кто это...
128
00:10:45,812 --> 00:10:53,278
Как у тебя всё просто! Войти в комнату
к человеку, которого даже не знаешь...
Разве это не правонарушение?
129
00:10:55,447 --> 00:10:56,781
Вот почему я сказала...
130
00:10:59,492 --> 00:11:03,062
Хорошо, я выйду, но если ты собираешься
сделать что-то ещё, я позвоню кое-кому.
131
00:11:03,997 --> 00:11:06,124
Эй, там бумажник!
132
00:11:07,125 --> 00:11:09,210
О-о, всё-таки, ты хочешь помочь мне?
133
00:11:09,544 --> 00:11:12,589
Да нет! Разве тот парень пошёл не в ресторан?
134
00:11:12,589 --> 00:11:14,841
Он же вернётся за деньгами!
135
00:11:15,884 --> 00:11:17,510
Быстро соображаешь!
136
00:11:40,950 --> 00:11:42,526
И где мой бумажник?
137
00:11:45,372 --> 00:11:50,377
Да что же я делаю? Теперь я очевидно
выгляжу соучастником кражи!
138
00:11:50,543 --> 00:11:52,295
Какая добыча!
139
00:11:55,096 --> 00:11:59,096
ДОЧЬ СЕМЬИ А******
НА САМОМ ДЕЛЕ - ВОРОВКА!
140
00:11:59,177 --> 00:12:01,388
Эта девушка - великий вор!
141
00:12:01,554 --> 00:12:05,725
На ней должен быть облегающий костюм.
- Укради что-нибудь из моего дома!
142
00:12:05,975 --> 00:12:09,604
Тебя не должны поймать.
Отлично, я научу тебя этому!
143
00:12:09,896 --> 00:12:11,106
Вот почему я говорила тебе...
144
00:12:12,399 --> 00:12:14,775
Кажется, я медленно лишаюсь чувств...
145
00:12:16,361 --> 00:12:18,154
Чт... Что с тобой?
146
00:12:19,823 --> 00:12:22,325
Твоё сердце стучит часто-часто.
Как у маленькой птички.
147
00:12:23,952 --> 00:12:25,844
Что с этой женщиной? Странная она какая-то.
148
00:12:26,037 --> 00:12:29,290
Так самоуверенна в такое время?
Она рискует не меньше моего!
149
00:12:30,041 --> 00:12:36,339
Постойте-ка, может, она и не вор вовсе?
Полицейский! Если бы она была из полиции,
всё бы разрешилось.
150
00:12:37,716 --> 00:12:39,050
А где же мой пиджак?
151
00:12:40,593 --> 00:12:44,347
Я принял ванну, а потом...
152
00:12:44,639 --> 00:12:46,889
Придурок! Он на краю твоей кровати!
153
00:12:48,560 --> 00:12:50,020
Извини, я взяла его.
154
00:12:51,104 --> 00:12:54,941
Она - не полицейский.
Она определённо воровка.
К тому же, не самая умная.
155
00:12:55,442 --> 00:12:58,111
Кажется, он в кармане пиджака.
156
00:12:58,695 --> 00:13:01,448
Другого выхода нет.
Я ему вмажу и попробую скрыться.
157
00:13:03,033 --> 00:13:07,468
Какая ты сильная! Ура! Спасибо огромное!
У меня так легко всё получилось!
158
00:13:07,454 --> 00:13:08,872
Постой!
159
00:13:08,873 --> 00:13:10,073
ЛЕДИ-ГРАБИТЕЛЬ.
ДОЧЬ СЕМЬИ А******
УЧАСТВУЕТ В РАЗБОЙНОМ НАПАДЕНИИ.
160
00:13:10,981 --> 00:13:14,041
Нельзя.
Если так - я буду настоящим негодяем.
Мне не будет никаких оправданий!
161
00:13:21,426 --> 00:13:25,430
Да! Доброго дня.
Тогда позвольте мне его убить.
162
00:13:27,766 --> 00:13:29,341
Я слишком много на нём потерял.
163
00:13:30,226 --> 00:13:30,935
Совсем плохо.
164
00:13:31,019 --> 00:13:34,689
Единственное, что ему осталось
нам предложить - свой труп.
165
00:13:40,904 --> 00:13:48,354
Да, так и сделаем. Сейчас - сезон рыбалки.
Скажем, что его накрыло большой волной
у пирса А. Я всё понял.
166
00:13:51,790 --> 00:13:57,087
Завязывать с этим нет смысла.
Документы, купленные за полцены,
превратились вот в ЭТО.
167
00:13:57,337 --> 00:14:02,550
Если бы у всех были родственники,
которые платят так, никто бы не умирал.
168
00:14:13,978 --> 00:14:19,317
Я здесь стараюсь, а он забрал чемодан.
Он отправился на пирс А.
169
00:14:19,651 --> 00:14:23,071
Что ты хочешь делать?
Он сказал, убьёт кого-то на пирсе А.
170
00:14:23,363 --> 00:14:27,158
Это просто шутка.
171
00:14:27,492 --> 00:14:28,368
Шутка?
172
00:14:28,952 --> 00:14:34,415
Ты такая милая девушка.
Может, я научу тебя кое-чему хорошему?
173
00:14:36,316 --> 00:14:39,616
Мегу-тян, будь осторожна и женщинами тоже!
174
00:14:42,090 --> 00:14:43,883
Не суйся туда, куда не следует!
175
00:14:45,010 --> 00:14:46,302
Ради твоей же пользы.
176
00:14:47,721 --> 00:14:51,016
Ты... На самом деле ты не воровка, верно?
177
00:14:52,517 --> 00:14:54,853
А тот человек, наверное, инкассатор,
или вроде того.
178
00:14:56,229 --> 00:14:58,971
Ты делаешь это ради кого-то, кто попал в беду?
179
00:14:59,858 --> 00:15:03,194
Ради человека, который был обманут
и влез в долги? Ради таких людей? Верно?
180
00:15:04,154 --> 00:15:07,949
Ты не похожа на негодяйку.
181
00:15:08,950 --> 00:15:10,243
Это правда.
182
00:15:10,368 --> 00:15:13,494
Участок земли, доставшийся
в собственность моей бабушке,
вот-вот у неё отнимут!
183
00:15:13,955 --> 00:15:14,873
О, бабушка...
184
00:15:18,460 --> 00:15:23,214
Что это с тобой! Ну и воображение!
185
00:15:24,632 --> 00:15:30,173
Ну ты и принцесса, как ни крути!
Более сопливой истории я даже выдумать
не смогла, но тебе хватило и этого.
186
00:15:30,273 --> 00:15:32,057
Витающая в облаках девочка!
Мечтательница!
187
00:15:32,599 --> 00:15:35,551
"Принцесса"... "Мечтательница"...
188
00:15:36,394 --> 00:15:44,054
Деньги... Я хочу эти деньги!
Я просто случайно увидела,
как тот парень принимал эти деньги.
189
00:15:48,740 --> 00:15:52,577
Зачем же так расстраиваться?
Прошу прощения!
190
00:15:52,952 --> 00:15:55,038
Первый раз вижу такую
нежную и впечатлительную девушку.
191
00:15:55,038 --> 00:15:58,708
НЕЖНАЯ И ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНАЯ ДЕВУШКА
192
00:16:00,001 --> 00:16:04,464
Это полиция? Похоже на то, что здесь вор!
193
00:16:04,839 --> 00:16:09,135
Ты, мелкое отродье!
Запомни это, уродина несчастная!
194
00:16:14,432 --> 00:16:15,600
Позвонишь тут, как же.
195
00:16:19,896 --> 00:16:20,772
УРОДИНА НЕСЧАСТНАЯ
196
00:16:26,319 --> 00:16:34,202
Мегу-тян, это же комната Мики.
Возвращайся в свою вместе с папочкой!
Что случилось, ты выглядишь такой несчастной?
197
00:16:34,703 --> 00:16:36,371
Не произноси слово "несчастной"!
198
00:16:36,663 --> 00:16:39,290
И что тебе не нравится, Мегу-тян?
199
00:16:42,585 --> 00:16:46,047
Чёрт... Это правда обидно,
быть названной уродиной несчастной...
200
00:16:46,256 --> 00:16:49,843
Я чувствую себя жалко,
после того как каждый день кричу о том,
что я - мужчина.
201
00:16:50,510 --> 00:16:55,890
Я здесь стараюсь, а он забрал чемодан.
Он отправился на пирс А.
202
00:17:00,991 --> 00:17:03,591
Я - в месте под названием
"ПИРС А".
Мегуми.
203
00:17:15,952 --> 00:17:17,120
Какое всё громадное.
204
00:17:17,537 --> 00:17:24,097
Это место назвал парень
с зажигалкой в форме пистолета.
Наверное, это была шутка.
205
00:17:25,879 --> 00:17:35,347
Я знаю, что это - шутка, но всё равно иду,
Может быть, и это слишком по-девчачьи?
Да, по-девчачьи. Глупее не придумаешь.
206
00:17:36,222 --> 00:17:36,848
Я возвращаюсь.
207
00:17:37,724 --> 00:17:39,267
Помогите мне!
208
00:17:42,187 --> 00:17:42,937
На помощь!
209
00:17:44,439 --> 00:17:46,983
Долги нужно возвращать.
210
00:17:48,234 --> 00:17:48,985
Они это всерьёз?
211
00:17:49,110 --> 00:17:51,654
Нет! Я не хочу умирать!
212
00:17:51,654 --> 00:17:52,947
Закрой пасть!
213
00:17:56,659 --> 00:17:58,953
С ним столько хлопот,
давайте просто кокнем его сейчас.
214
00:17:59,245 --> 00:17:59,954
Полиция...
215
00:18:01,748 --> 00:18:02,207
Кто здесь?
216
00:18:04,376 --> 00:18:06,544
Дура! Чего испугалась-то?
217
00:18:06,878 --> 00:18:07,921
Обыщите всё вокруг.
218
00:18:20,809 --> 00:18:23,144
О чём ты думаешь, принцесса?
219
00:18:24,020 --> 00:18:29,025
Ты настоящая мечтательница!
Ну, пришла. Что дальше?
220
00:18:29,526 --> 00:18:34,572
Мечтают в школе, на уроках.
А если не напрягаешь извилины хоть чуть-чуть -
ты - обычная дура.
221
00:18:35,115 --> 00:18:37,742
Но даже ты пришла сюда на помощь.
несмотря на то, что одна и женщина, всё-таки.
222
00:18:38,034 --> 00:18:41,663
Нет, я просто пришла сюда за деньгами.
223
00:18:43,081 --> 00:18:46,626
А ты - насмотрелась
"Красавица-воин Сейлор Мун" или что?
224
00:18:51,464 --> 00:18:56,498
Так похоже?
"Мечтательница", "Красавица -воин"...
225
00:18:57,887 --> 00:19:01,141
Это так смущает.
Я серьёзно разозлилась.
226
00:19:05,145 --> 00:19:06,438
Вот проблема-то!
227
00:19:06,730 --> 00:19:11,109
Не знаю, что вы успели увидеть,
но, о чём беседа?
228
00:19:11,526 --> 00:19:16,573
Здесь, кажется, какое-то недоразумение.
Можете пройти со мной кое-куда?
229
00:19:16,740 --> 00:19:21,286
Хорош шутки шутить!
Какого хрена с тобой идти? Проваливай, придурок!
230
00:19:21,745 --> 00:19:23,747
Никак. А вот так?
231
00:19:23,747 --> 00:19:27,625
Тихо-тихо! Зачем так нервничать?
Здесь всего лишь двое женщин.
232
00:19:27,625 --> 00:19:28,793
Постойте...
233
00:19:30,253 --> 00:19:31,671
Плохо. У нас нет ни шанса!
234
00:19:35,467 --> 00:19:39,220
У-у, а ты - красивая!
235
00:19:39,512 --> 00:19:44,142
Будь у меня сила как у Гензо,
я бы запросто вырубила этого парня
с такой слабой защитой.
236
00:19:44,517 --> 00:19:50,440
Прежде, чем пойти с дядей,
можно кое-что потрогать?
237
00:19:50,857 --> 00:19:55,111
Эй, ты что делать собрался?
Прекрати! Она ещё ребёнок!
238
00:19:55,403 --> 00:19:59,240
Закрой пасть!
Тебе достанется гораздо больше,
но - попозже, так что - подождёшь!
239
00:19:59,741 --> 00:20:05,094
Что за мерзости он вытворяет рукой?
Лучше бы уж ударил...
240
00:20:10,168 --> 00:20:10,794
Гензо?
241
00:20:12,712 --> 00:20:13,797
Ты не пострадала?
242
00:20:14,547 --> 00:20:15,799
Почему Фуджики?
243
00:20:16,257 --> 00:20:17,884
Я рад, что сделал это.
244
00:20:19,177 --> 00:20:20,470
Откуда ты здесь?
245
00:20:20,804 --> 00:20:25,517
Я приехал в Осаку только что.
Я услышал от Мики-сан, что ты здесь
и поспешил сюда.
246
00:20:26,768 --> 00:20:29,562
Какой я крутой!
247
00:20:32,273 --> 00:20:32,982
Блин!!
248
00:20:42,826 --> 00:20:43,535
Эта девчонка...
249
00:20:44,661 --> 00:20:45,870
Ты живой, Фуджики?
250
00:20:46,121 --> 00:20:50,333
Что это? Он - без сознания.
Как это жалко.
251
00:20:50,417 --> 00:20:58,550
Что за неудачник. Я думала, он явился
в подходящий момент, но этот дурак
только глотку драть умеет.
252
00:20:59,050 --> 00:21:02,137
Остальные скоро поймут, где мы есть.
Давай, бежим отсюда. Оставь этого
жалкого неудачника в покое.
253
00:21:03,722 --> 00:21:08,226
Никакой он не "жалкий".
А ты могла бы выпрыгнуть перед
человеком с оружием?
254
00:21:09,769 --> 00:21:11,396
Не смейся над моим рыцарем.
255
00:21:17,027 --> 00:21:20,572
Замечательная фраза!
И тебя это не смущает? Нисколечко?
256
00:21:22,198 --> 00:21:23,116
Нет, не смущает.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Да что такое с этой девчонкой?
258
00:21:25,118 --> 00:21:27,954
Давай, тебе пора сваливать.
259
00:21:28,872 --> 00:21:33,251
Она только что была такой опасной
и, вместе с тем, она - леди, которая краснеет
по любому поводу.
260
00:21:33,918 --> 00:21:36,087
Странно, если он - её парень.
Он её не достоин.
261
00:21:37,756 --> 00:21:42,260
Нам показалось, что нас звали,
и вот мы пришли. Вы кто, на хрен, такие?
262
00:21:43,845 --> 00:21:50,477
О, так это сонный придурок звал нас!
Давай ещё раз оценим его голосок!
263
00:21:50,685 --> 00:21:52,645
Ты бы лучше сам позвал на помощь, дубина.
264
00:21:52,645 --> 00:21:57,442
Ты что-то сказала, девочка?
"Дубина"! Дубина! Дубина!
265
00:22:00,779 --> 00:22:04,687
Он крикнул так громко...
266
00:22:07,488 --> 00:22:10,288
... чтобы позвать МЕНЯ!
267
00:22:15,460 --> 00:22:16,211
Гензо...
268
00:23:52,557 --> 00:23:57,270
Так себе... Не следовало ожидать большего
от того, что продают возле станции.
269
00:24:00,523 --> 00:24:09,741
Теперь - из этой коробки... Ничего...
А вот у этих - вкус для настоящих ценителей.
270
00:24:10,033 --> 00:24:12,275
Пора заканчивать.
271
00:24:16,331 --> 00:24:20,877
Твой принц уже здесь!
Не о чем беспокоиться, принцесса!
Я уложу всех негодяев!
272
00:24:20,877 --> 00:24:23,213
Кончай глупить! Ты тоже очень рискуешь!
273
00:24:23,213 --> 00:24:28,440
Как ты посмел оставить Мегу в опасности?
Верни мне потерянное будущее, мать твою!
Я тебя стукну!
274
00:24:28,677 --> 00:24:30,220
Ты что делаешь с Гензо?
275
00:24:30,220 --> 00:24:32,347
О, Мегу! Впечатляет!
276
00:24:32,347 --> 00:24:36,434
Пистолеты? Машины? Всё равно я завалю их всех!
277
00:24:36,601 --> 00:24:39,437
В следующий раз:
Я желаю умереть между твоими
мягкими белыми штуками!
278
00:24:39,813 --> 00:24:41,523
Вы сможете увидеть истинную сущность Мегуми!
279
00:24:41,815 --> 00:24:43,108
Это плохое название.
Я ЖЕЛАЮ УМЕРЕТЬ МЕЖДУ ТВОИМИ
МЯГКИМИ БЕЛЫМИ БЁДРАМИ
280
00:24:43,108 --> 00:24:43,942
... "бёдрами".